Nous nous comprenons!

Depuis 1983, JOSTEN.LU S.A. offre ses services lorsqu’une communication parfaite entre personnes de langues maternelles différentes est nécessaire. Afin de répondre aux exigences les plus pointues, la stratégie de JOSTEN.LU S.A. repose sur les quatre pierres angulaires suivantes:

 

qualification

En tant qu’interprète diplômé et traducteur juré auprès des Tribunaux, le responsable de l’agence André Josten travaille uniquement avec des interprètes et des traducteurs qualifiés, disposant d’une grande expérience professionnelle et de diplômes reconnus.

serieux

André JOSTEN est membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conference“ (AIIC). Dans ses équipes travaillent des collègues appartenant aussi à cette association professionnelle.

service

Nous fournissons des conseils sur le type et la mise en oeuvre de missions de traduction et d’interprétation. Nous constituons les équipes ad hoc de traducteurs et d’interprètes. Et sur demande, nous mettons à disposition l’équipement technique nécessaire.

Discretion

La confidentialité fait partie de l’éthique de notre profession. Pour renforcer encore le secret requis, tous nos collaborateurs free-lance ont signé une déclaration de confidentialité adéquate.

André Josten

Cliquez pour agrandir l'image
  • Belge germanophone, né en 1958
  • Langue maternelle: allemand
  • Deuxième langue maternelle: français
  • Langues de travail: allemand, français, néerlandais et anglais
  • Interprète simultané diplômé depuis 1981
  • Traducteur juré auprès des Tribunaux
  • Responsable de l’agence depuis 1983
  • Membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
  • Interprète auprès des Institutions européennes
  • Membre de l'ALTI - Association Luxembourgeoise des Traducteurs et Interprètes

Association Internationale des Interpretes de Conference (AIIC)

Cliquez pour agrandir l'image

Josten.LU SA travaille presque exclusivement avec des collègues hommes et femmes qui sont membres de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). 

Pourquoi?
Parce que pour pouvoir devenir membre de l’AIIC, un interprète doit apporter la preuve d’au moins 200 jours d’expérience professionnelle en cabine et sa compétence professionnelle sera préalablement vérifiée et confirmée par cinq autres membres de l’association professionnelle. Les membres de l’AIIC s’engagent à respecter une éthique professionnelle particulièrement stricte, allant de la prestation professionnelle en cabine jusqu’au comportement en marge de la conférence, en passant par la gestion d’informations sensibles.