Blog-Layout

Dolmetschen in Corona Zeiten

André Josten • Feb. 09, 2021

Dolmetschen in Corona Zeiten

Auch in Zeiten der Corona-Pandemie müssen sich Menschen international austauschen. Interreg-Programme, die Arbeit der EBR (Europäischer Betriebsrat) oder der Aufsichtsräte, europäische Umweltschutzprogramme oder sonstige mehrsprachige Arbeitssitzungen oder Fachkonferenzen dulden in Corona-Zeiten keinen Aufschub.

Hier hilft die digitale Technik weiter: Anstatt bei Präsenzsitzungen aus der Kabine zu dolmetschen, übersetzen die Dolmetscher in diesen Zeiten „aus der Ferne“, genannt „remote“. Beim RSI, dem Remote Simultaneous Interpreting – auf Deutsch Ferndolmetschen – arbeiten die Konferenzdolmetscher vom heimischen Computer aus.

Software für Online-Dolmetschen

Für virtuelle Sitzungen gibt es digitale Dolmetsch-Plattformen, die internationale Konferenzen mit Simultanübersetzung ermöglichen. Die Marktführer bei diesen speziell für das Remote-Dolmetschen entwickelten Plattformen sind Kudo, Voiceboxer und Interactio. Und auch die aus dem Homeoffice bekannte Software Zoom bietet hier eine einfache und kostengünstige Lösung für mehrsprachige Konferenzen. Diese Programme unterliegen alle der Datenschutzgrundbestimmung, DSGVO. Zoom ermöglicht Videokonferenzen mit bis zu 100 Teilnehmern. Leider ermöglichen Webex und Teams derzeit noch keine Simultanübersetzung.

Wir betreuen Sie beim Remote-Dolmetschen

JOSTEN.LU S.A. hat inzwischen sehr viel Erfahrung mit Ferndolmetschen. Wir übernehmen kostengünstig das Versenden der Einladungen an die Teilnehmer, den Testlauf vor der Sitzung, die Einweisung der Teilnehmenden in das Programm sowie die technische Betreuung während der Veranstaltung.

Wichtig: gutes Internet und die richtige Ausstattung 

Voraussetzung für eine gelungene Remote Konferenz sind allerdings eine stabile Internetverbindung, eine geeignete Ausstattung wie PC oder Laptop mit Kamera sowie ein Headset oder Kopfhörer mit Mikro. Schließlich will ja jeder, der sich zu Wort meldet, klar verstanden werden!

Simultandolmetschen = Übersetzung in Echtzeit

Bei internationalen Konferenzen, grenzüberschreitenden Arbeitssitzungen, mehrsprachigen Sitzungen von Europäischen Betriebsräten (EBR) oder Aufsichtsräten wird erwartet, dass die Teilnehmer in ihrer Sprache sprechen können und sich trotzdem verstehen. Beim Simultandolmetschen wird die gesprochene Rede nahezu zeitgleich in die gewünschte Zielsprache übersetzt wird. 

Coronakrise bringt virtuelles Dolmetschen voran

Mit speziellen digitalen Programmen ist eine Simultanübersetzung auch bei Videokonferenzen, Webinaren oder online Meetings in zahlreiche Sprachen möglich. Hier hat die Coronakrise sogar mitgeholfen, denn die Softwares für das virtuelle Dolmetschen haben sich rasend schnell weiterentwickelt und perfektioniert. 

Wie funktioniert eigentliche Simultandolmetschen?

Beim Dolmetschen werden die Redebeiträge für eine andere Person oder eine Personengruppe zeitgleich mündlich in eine oder mehrere andere Sprachen übersetzt. Voraussetzung für die Tätigkeit als Dolmetscher ist das fehlerfreie Beherrschen der zu übersetzenden Sprache sowie der Zielsprache. Eine hohe Konzentrationsfähigkeit, ein gutes Allgemeinwissen und Reaktionsschnelle sind weitere Voraussetzungen für diese besonders anspruchsvolle geistige Arbeit. 

Dolmetscher müssen Fachsprache und Konferenzthema kennen

Simultandolmetschen oder Konferenzdolmetschen verlangt auch eine Einarbeitung in die Fachsprache oder das Konferenzthema. Dazu stellt der Kunde idealerweise die Vorträge oder Power-Point Präsentieren zur Vorbereitung und Einarbeitung in die Thematik zur Verfügung. In der Regel übersetzt der Dolmetscher oder die Dolmetscherin allerdings direkt die Worte, die er oder sie hört. Es gilt das gesprochene Wort.
Vereidigter Dolmetscher
von André Josten 30 März, 2022
Vereidigter Dolmetscher +++ Zertifizierte Übersetzer mit Business Spezialisierung und persönlicher Beratung. Vereidigter Übersetzer für Firmen in vielen Sprachen. ✔️ Jetzt anfragen!
Dolmetscher
von André Josten 30 März, 2022
Dolmetscher +++ Übersetzungen sind seit vielen Jahren unsere Kernkompetenz. Jetzt unverbindlich anfragen. Qualitativ hochwertige Übersetzungen von Profis in vielen Sprachen dieser Welt.
von André Josten 16 Feb., 2021
Les échanges internationaux entre personnes ne peuvent s’arrêter durant la pandémie. Les programmes Interreg, le travail des comités d’entreprise européens ou des conseils de surveillance
von André Josten 16 Feb., 2021
Ook tijdens de coronapandemie moeten mensen internationaal informatie uitwisselen. Interreg-programma’s, het werk van de EOR (Europese ondernemingsraden) of raden van toezicht
von André Josten 16 Feb., 2021
The Corona pandemic is not stopping people from communicating with each other across borders. Whether Interreg programmes, EU environmental protection programmes, European works councils
von André Josten 16 Dez., 2020
Mit zunehmender Globalisierung der Welt steigt der Bedarf an juristischen Übersetzungen. Eine Rechtsübersetzung beinhaltet wie jede andere Art von Übersetzungsarbeit das Ersetzen der Ausgangssprache durch die Zielsprache
von André Josten 16 Dez., 2020
Dank des technologischen Fortschritts sind Dolmetscher vor Ort nicht mehr die einzige Option
Share by: