Blog-Layout

Übersetzungen im Recht

André Josten • Dez. 16, 2020

Übersetzungen im Recht

Mit zunehmender Globalisierung der Welt steigt der Bedarf an juristischen Übersetzungen. Eine Rechtsübersetzung beinhaltet wie jede andere Art von Übersetzungsarbeit das Ersetzen der Ausgangssprache durch die Zielsprache. Die Rechtsübersetzung ist jedoch besonders, da das Recht in verschiedenen Staaten kulturabhängig ist. Es gibt Länder, in denen eine klare Trennung zwischen säkularem und religiösem Recht besteht. In anderen Ländern wiederum sind diese beiden Entitäten in der Gesetzgebung jedoch nicht klar voneinander getrennt.

Was macht die Komplexität von Rechtsübersetzungen aus?

Rechtsübersetzungen sind sehr viel komplexer als Standard- oder reguläre Übersetzungen, die ein einfaches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache erfordern. Eine Rechtsübersetzung verwendet Inhalte und Begriffe innerhalb des Rechtssystems, das in dem Land gilt, aus dem das Quelldokument stammt. Abgesehen von den Sprachbarrieren machen die Unterschiede in den Rechtssystemen die Rechtsübersetzung sehr komplex. Zu der Komplexität der Rechtsübersetzung trägt die einzigartige Terminologie bei, die mit kulturellen Faktoren und Sprachunterschieden verbunden ist. Bei der juristischen Übersetzung geht es nicht nur darum, ein Wort durch ein anderes zu ersetzen. Der Übersetzer muss die rechtlichen Konzepte in eine andere Sprache umsetzen. Ein Rechtstext enthält eine bestimmte Art von Sprache. Wenn ein Richter oder Anwalt feststellt, dass falsche Wörter verwendet wurden, ist die gesamte Übersetzungsarbeit möglicherweise nicht mehr vertrauenswürdig. Darüber hinaus muss der Übersetzer dem Zweck der juristischen Übersetzung gerecht werden. Es gibt einen Unterschied zwischen einer rechtsverbindlichen juristischen Übersetzung und Rechtsübersetzungen für den öffentlichen Verbrauch. Die Erstellung von Rechtsübersetzungen nimmt viel Zeit in Anspruch und erfordert ein Höchstmaß an Genauigkeit. Für den Kunden ist es wichtig, mit einem professionellen Sprachdienstleister zusammenzuarbeiten, der über juristische Übersetzungskenntnisse sowie jahrelange Erfahrung in diesem Bereich verfügt.

Wofür werden juristische Übersetzungen benötigt?

Eine Rechtsübersetzung ist zum Beispiel erforderlich, um die Amtssprache der jeweiligen Gerichtsbarkeit zu verwenden und deckt daher eine Vielzahl von Texten ab. Dies können Identitätsdokumente, Finanzdokumente, offizielle Berichte, Transkripte, angemeldete Patente, Präzedenzfälle sowie Rechtsprechungen und Zeugenaussagen sein. Eine juristische Übersetzung ist auch für Einwanderungsdokumente, Prozessunterlagen, Satzungen, Testamente und Trusts erforderlich. Professionelle Dokumentübersetzungsdienste für juristische Dokumente dürfen nur von Fachexperten durchgeführt werden, die die Gesetze der Quell- und Zielländer sowie deren Sprachen genau kennen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden. Fehler, Unklarheiten oder Fehlinterpretationen, egal wie klein sie sind, haben keinen Platz in Rechtsübersetzungen, da das übersetzte Dokument hierdurch ungültig werden kann. Darüber hinaus gibt es enorme rechtliche und finanzielle Komplikationen, die sich selbst aufgrund eines einfachen Fehlers ergeben können.

Vereidigter Dolmetscher
von André Josten 30 März, 2022
Vereidigter Dolmetscher +++ Zertifizierte Übersetzer mit Business Spezialisierung und persönlicher Beratung. Vereidigter Übersetzer für Firmen in vielen Sprachen. ✔️ Jetzt anfragen!
Dolmetscher
von André Josten 30 März, 2022
Dolmetscher +++ Übersetzungen sind seit vielen Jahren unsere Kernkompetenz. Jetzt unverbindlich anfragen. Qualitativ hochwertige Übersetzungen von Profis in vielen Sprachen dieser Welt.
von André Josten 16 Feb., 2021
Les échanges internationaux entre personnes ne peuvent s’arrêter durant la pandémie. Les programmes Interreg, le travail des comités d’entreprise européens ou des conseils de surveillance
von André Josten 16 Feb., 2021
Ook tijdens de coronapandemie moeten mensen internationaal informatie uitwisselen. Interreg-programma’s, het werk van de EOR (Europese ondernemingsraden) of raden van toezicht
von André Josten 16 Feb., 2021
The Corona pandemic is not stopping people from communicating with each other across borders. Whether Interreg programmes, EU environmental protection programmes, European works councils
von André Josten 09 Feb., 2021
Auch in Zeiten der Corona-Pandemie müssen sich Menschen international austauschen. Interreg-Programme, die Arbeit der EBR (Europäischer Betriebsrat) oder der Aufsichtsräte
von André Josten 16 Dez., 2020
Dank des technologischen Fortschritts sind Dolmetscher vor Ort nicht mehr die einzige Option
Share by: