L’interprétation en période de coronavirus
André Josten • 16. Februar 2021
L’interprétation en période de
coronavirus
Les échanges internationaux entre personnes ne peuvent s’arrêter durant la pandémie. Les programmes Interreg, le travail des comités d’entreprise européens ou des conseils de surveillance, les programmes européens axés sur la protection de l’environnement, les autres séances de travail ou conférences spécialisées multilingues ne tolèrent aucun report en période de pandémie et de coronavirus.
La technologie numérique vient en aide dans ce contexte : au lieu d’interpréter en cabine sur place, les interprètes interviennent actuellement « à distance ». L’interprétation à distance (RSI ou « Remote Simultaneous Interpreting » en anglais) permet aux interprètes de conférence de travailler au départ de leur ordinateur personnel.
Les logiciels pour l’interprétation en ligne
Des plateformes numériques d’interprétation permettant l’interprétation simultanée de conférences internationales existent pour les réunions virtuelles. Parmi les leaders de ces plateformes spécialement développées pour l’interprétation à distance, citons Kudo, Voiceboxer et Interactio. Le logiciel Zoom utilisé en télétravail offre également une solution simple et bon marché pour les conférences multilingues. Ces programmes relèvent tous du Règlement Général sur la Protection des Données, RGPD. Zoom permet la tenue de vidéoconférences comptant jusqu’à 100 participants. Webex et Teams ne permettent malheureusement pas encore l’interprétation simultanée.
Nous vous accompagnons pour ce qui est de l’interprétation à distance
JOSTEN.LU S.A. a entre-temps accumulé une très vaste expérience de l’interprétation à distance. Nous nous chargeons à un prix avantageux d’envoyer les invitations aux participants, de tester le fonctionnement avant la séance, de familiariser les participants au programme ainsi que de l’encadrement technique durant la réunion.
Une bonne connexion Internet et un équipement correct sont importants
La condition préalable à une conférence à distance réussie consiste cependant en une connexion Internet stable, un équipement ad hoc comme un PC ou un ordinateur portable équipé d’une caméra, sans oublier un casque audio ou un casque avec micro. Chaque personne prenant la parole souhaite en définitive être distinctement comprise !
Interprétation simultanée = traduction en temps réel
Les participants à des conférences internationales, séances de travail transfrontalières, réunions multilingues de comités d’entreprise européens ou conseils de surveillance doivent pouvoir s’exprimer dans leur langue et néanmoins se comprendre. En interprétation simultanée, le discours prononcé se trouve transposé dans la langue cible souhaitée de façon pratiquement simultanée.
La crise du coronavirus donne un coup d’accélérateur à l’interprétation virtuelle
Des programmes numériques spéciaux permettent aussi une interprétation simultanée en plusieurs langues de vidéoconférences, de webinaires ou de réunions en ligne. La crise du coronavirus a même contribué à l’évolution dans ce domaine car les logiciels d’interprétation virtuelle se sont développés et perfectionnés à une vitesse fulgurante.
Comment fonctionne l’interprétation simultanée ?
L’interprétation consiste à transposer les différentes interventions en simultané et verbalement dans une ou plusieurs langue(s), à destination d’une autre personne ou d’un groupe de personnes. Afin d’exercer son activité, l’interprète doit impérativement posséder une parfaite maîtrise de la langue à traduire ainsi que de la langue cible. Une grande capacité de concentration, de bonnes connaissances générales et de la réactivité composent les conditions sous-jacentes supplémentaires à l’exercice de ce métier intellectuel particulièrement exigeant.
Les interprètes doivent connaître le vocabulaire spécialisé et la thématique de la conférence
L’interprétation simultanée ou de conférence nécessite également de se familiariser avec le jargon ou la thématique de la conférence. Pour ce faire, le client fournit idéalement les exposés ou présentations Power-Point permettant de se préparer et de se familiariser avec la thématique. L’interprète transpose en principe toutefois directement les mots qu’il ou elle entend. L’orateur peut parler librement et s’écarter de son discours préparé à l’avance. Car comme on dit ici « le mot parlé fait foi ».