Tolken in coronatijden
André Josten • 16. Februar 2021
Tolken in coronatijden
Ook tijdens de coronapandemie moeten mensen internationaal informatie uitwisselen. Interreg-programma’s, het werk van de EOR (Europese ondernemingsraden) of raden van toezicht, Europese milieubeschermingsprogramma’s of andere meertalige werkvergaderingen en gespecialiseerde conferenties dulden geen uitstel in coronatijden.
De digitale techniek helpt hier een handje: de tolken zitten nu niet ter plaatse in de cabine te tolken, maar vertalen “op afstand”, ook “remote” genoemd. Bij RSI (Remote Simultaneous Interpreting), in het Nederlands afstandstolken genoemd, werken de conferentietolken met behulp van hun computer van huis uit.
Software om online te tolken
Voor virtuele vergaderingen bestaan er digitale tolkplatformen waarmee internationale conferenties simultaan kunnen worden vertaald. De marktleiders bij deze platformen speciaal ontwikkeld voor afstandstolken zijn Kudo, Voiceboxer en Interactio. En ook de software Zoom, bekend van het thuiskantoor, biedt hier een eenvoudige en goedkope oplossing voor meertalige conferenties. Deze programma’s vallen allemaal onder de Algemene Verordening Gegevensbescherming (GDPR). Met Zoom kunnen videoconferenties worden gehouden met maximaal 100 deelnemers. Bij Webex en Teams is simultaanvertaling helaas nog niet mogelijk.
Wij begeleiden u bij het afstandstolken
JOSTEN.LU S.A. heeft inmiddels erg veel ervaring in het afstandstolken. Wij versturen de uitnodigingen naar de deelnemers, voeren een test uit vóór de vergadering, maken de deelnemers wegwijs in het programma en zorgen voor de technische begeleiding tijdens de vergadering aan een voordelig tarief.
Belangrijk: goed internet en de juiste uitrusting
De vereisten voor een geslaagde conferentie op afstand zijn evenwel een stabiele internetverbinding, een geschikte uitrusting, zoals pc of laptop met camera en headset of hoofdtelefoon met micro. Want iedereen die het woord vraagt, wil tenslotte duidelijk begrepen worden!
Simultaan tolken = live vertaling
Bij internationale conferenties, grensoverschrijdende werkvergaderingen, meertalige vergaderingen van Europese ondernemingsraden (EOR) of raden van toezicht wordt verwacht dat de deelnemers hun eigen taal kunnen spreken en elkaar desondanks begrijpen. Bij het simultaantolken wordt de gesproken taal praktisch gelijktijdig vertaald naar de gewenste doeltaal.
Coronacrisis geeft virtueel tolken een boost
Met speciale digitale programma’s is simultaanvertaling naar talrijke andere talen ook mogelijk bij videoconferenties, webinars of online meetings. De coronacrisis heeft hier zelfs een handje geholpen, want de software om virtueel te tolken is razendsnel verder ontwikkeld en geperfectioneerd.
Hoe werkt simultaantolken eigenlijk?
Tijdens het tolken worden de interventies voor een andere persoon of groep personen gelijktijdig mondeling vertaald in één of meerdere andere talen. Om als tolk te werken, moet men zowel de bron- als de doeltaal perfect beheersen. Een groot concentratievermogen, een brede algemene kennis en een goede reactiesnelheid zijn andere voorwaarden voor deze erg veeleisende, intellectuele arbeid.
Tolken moeten vaktaal en conferentiethema kennen
Simultaantolken of conferentietolken vereist ook dat men zich inwerkt in de vaktaal of het onderwerp van de conferentie. Idealiter stelt de klant daarvoor de voordrachten of powerpointpresentaties ter beschikking, zodat de tolk zich kan voorbereiden en zich in het onderwerp kan inwerken. De tolk vertaalt doorgaans evenwel rechtstreeks de woorden die hij of zij hoort. Het hier wel degelijk zo, dat het gesproken woord telt.